Raffles, Sherlock Holmes, la Lady et sa femme de chambre

From The Arthur Conan Doyle Encyclopedia

Raffles, Sherlock Holmes, la Lady et sa femme de chambre (Raffles, Sherlock Holmes, the Lady and her Maid) is a French Sherlock Holmes pastiche written by Pierre Benard published in Le Midi (No. 4739) on 22 july 1922.


Raffles, Sherlock Holmes, la Lady et sa femme de chambre

Raffles, Sherlock Holmes, la Lady et sa femme de chambre
(Le Midi, 22 july 1922, p. 1)

Une mascarade policière

Au cours d'un bal qui réunissait toute la gentry [fr 1] de Londres et des environs, lady Beatty s'écria tout à coup :

- On a volé ma broche !

Bien que l'honorable lady fût la femme d'un amiral célèbre, personne ne songea à répondre :

- C'est un bateau.

Au contraire, le bal étant de ce fait interrompu, ne pouvant plus danser, tout le monde marcha d'une seule voix. Les invités s'écrièrent :

- Il n'y a qu'un homme pour avoir réussi un pareil coup. C'est Raffles.

Et avec la même unanimité, ils jugèrent :

- Il n'y a qu'un homme capable de retrouver le voleur. C'est Sherlock-Holmès.

Ceci dit, tout le monde se lança sur la piste du hardi pickpoket. Car chacun sent au fond de son coeur un Sherlock-Holmès qui sommeille et, au reste, il suffit de s'entendre avec sir [fr 2] Conan Doyle pour voir homologuer ses aventures.

Tous ces limiers partirent donc en chasse. Ils ne tardèrent pas à avoir chacun une piste.

L'un remarqua un détail singulier :

« Lady Beatty est venue du bal dans la voiture du prince de Galles, pensa-t-il. Bizarre ! Bizarre ! Le prince n'aurait-il pas été ravi, jadis, et remplacé, à l'insu de tout le monde, par Raffles lui-même ? »

Ainsi pensa ce judicieux Anglais.

- « By jove ! » [fr 3] s'écria M. Cachran, en apprenant cela, c'est très « exiting ». Si c'était vrai, j'engagerais ce gentleman, qui se fait passer pour notre bien-aimé prince, et je lui ferais jouer un sketch avec Mme Sarah Bernhardt. »

Un autre songea :

« Peut-être M. Lloyd George, a-t-il pris ce rubis précieux pour se payer un abonnement à une nouvelle série de conférences. »

Un troisième suggéra :

- Le mari de lady Beatty est grand-maître de la flotte. Peut-être a-t-il égaré un des navires confiés à sa garde. Alors il aura « lavé » [fr 4] le rubis de sa femme pour achete un nouveau bateau et pour qu'à la prochaine revue de détail le roi retrouve son compte.

Un quatrième pensa :

- « C'est M. de Valera qui a fait le coup. Il a volé la broche de lady Beatty pour l'offrir à mister Pierre Benoit et le remercier ainsi d'avoir écrit « La Chaussée des géants. »

Enfin, un cinquième réfléchit :

- « Les journaux viennent de nous apprendre que le vicomte Lascelles, à la suite de mauvaises affaires, a dû vendre ses usines. N'a-t-il pas dérobé le précieux bijoux pour en tirer de l'argent, et éviter ainsi à la pauvre princesse Mary l'ennui de faire sa cuisine elle-même ? »

Ainsi les déductions allaient leur train, quand soudain, hier, la femme de chambre de lady Beatty retrouva la fameuse broche dans un pli de la robe de sa maîtresse.

Les détectives amateurs d'Angleterre sont aujourd'hui fûrieux. C'est une belle affaire qu'on leur enlève. Ils s'estiment lésés.

De plus, il se sentent vexés dans leur amour-propre.

C'est, en effet, un pli de la robe de lady Beatty qui a fait disparaître la broche.

Ce n'est donc pas Raffles.

C'est une doublure.

PIERRE BENARD.


Raffles, Sherlock Holmes, the Lady, and her Chambermaid (Translation)

Translated by Max Magee.


A police masquerade

During a ball which brought together all the gentry [en 1] of London and the surrounding area, Lady Beatty suddenly exclaimed:

- My brooch was stolen!

Although the honorable lady was there the wife of a famous Major-General of the Cavalry, no one thought of replying:

- We're being taken for a ride

On the contrary, the ball came to a stand-still and, no longer able to dance, everyone turned to look. The guests exclaimed:

- Only one man could have pulled off such a stunt. This is Raffles.

And with the same unanimity they judged:

- There is only one man capable of finding the thief. It's Sherlock Holmes!

That said, everyone set out on the trail of the bold pickpocket. Because deep in everyone's heart, they aspire to be a Sherlock Holmes, for the rest, it is enough to read along with Sir [en 2] Conan Doyle approvingly as his adventures unfold.

So all these bloodhounds went hunting. It wasn't long before they each had a lead.

One noticed a singular detail:

“Lady Beatty came from the ball in the Prince of Wales’s carriage,” he thought. "How strange! Could the prince have been kidnapped and replaced, unbeknownst to anyone...by Raffles himself!?" thought this judicious Englishman.

- “By jove!" [en 3] exclaimed Mr. Cachran, upon learning this, “this is very exciting." If it proves true, I would like to hire this gentleman, who is pretending to be our beloved prince, and have him perform a skit with Mrs. Sarah Bernhardt."

Another theory:

“Perhaps the Prime Minister, Mr. Lloyd George took this precious ruby to buy himself a subscription to a new lecture series."

A third suggested:

- Lady Beatty's husband is Major-General of the Cavalry. Perhaps he misplaced a regiment entrusted to his care. Then he would have "lavé" [en 4] his wife's ruby to buy new horses and train new soldiers so that at the next detailed review the king finds his accounts in order.

A fourth thought:

- “It was Mr. de Valera who did it. He stole Lady Beatty's brooch to give it to Mr. Pierre Benoit and thank him for writing "The Giant's Causeway."

Finally, a fifth reflects:

- “The newspapers have just informed us that Viscount Lascelles, following bad business, had to sell his factories. Did he steal the precious jewel to get money from it, and thus save poor Princess Mary the trouble of doing her cooking herself?"

So the deductions were going this way and that, when suddenly, yesterday, Lady Beatty's maid found the famous brooch tucked in a fold of her mistress's dress.

The amateur detectives of England are furious today. They feel a great deal of fun has been taken away from them; they feel wronged.

What's worse, their egos have been injured.

It was, in fact, a fold in Lady Beatty's dress that caused the brooch to disappear.

So it was not Raffles.

It was ruffles.

PIERRE BENARD.









Notes de l'auteur :

  1. Mot anglais dont je ne connais pas le sens exact, mais que j'ai toujours vu employer en pareil cas par les écrivains français les plus honorables, désireux de montrer leur connaissance de la société anglaise.
  2. Mot anglais.
  3. Locution anglaise courante.
  4. En français dans le texte.

Author's notes:

  1. English word, of which I do not know the exact meaning, but which I have always seen used in such cases by the most honorable French writers, wishing to show their knowledge of English society.
  2. English word.
  3. Common English phrase.
  4. In French in the text.